讲述藏地儿女的如歌岁月

首页 > 雪域之子 > 藏韵谈话坊

嘉央:开创西藏藏语电视剧翻译制作事业的领军人物

格朗 达瓦    发布时间: 2010-09-29 14:03:00    来源: 西藏大学学报

  嘉央先生是一位享誉国内外的藏语剧本翻译名家,也是西藏藏语电视剧翻译制作的开创者。《新岸》是嘉央先生翻译制作的第一部电视剧,也是西藏历史上的第一部藏语电视剧;而藏语电视剧《女奴》是他的成名作。1985年,这部反映巴西旧社会生活的藏语电视剧首次与观众见面。当时在拉萨的大街小巷和其他各地市的大小城镇兴起了一股放映《女奴》的热潮。同年,嘉央先生又推出了另外一部代表作———藏语电视剧《西游记》,受到国内外藏族观众的一致好评。从此,嘉央先生成为西藏家喻户晓的人物。

  笔者应《西藏大学学报》编辑部委托,就有关西藏藏语电视剧的翻译制作情况和取得的成就对嘉央先生进行了专访,现将采访内容摘编如下。

  格朗:嘉央先生您好!今天我受《西藏大学学报》编辑部委托前来拜访,主要目的是想了解西藏藏语电视剧翻译制作的创业过程和发展历程。谈及西藏藏语电视剧的历史,就不可避免地涉及到您的人生传奇。因此,首先请您给我们讲述一下您的人生经历。

  嘉央先生:我于1942年出生在西藏首府拉萨,1952年开始接受小学教育,1963年,我在拉萨中学就读高中时,通过西藏人民广播电台领导的选拔和个人的意愿,走上了西藏人民广播电台的翻译岗位。可以说,从此我就成为一名国家干部,也开始了长达三十五年的汉藏翻译工作。

  记得当时我的主要任务是翻译新闻稿件,但毕竟没有受过高等教育,缺乏专业知识和相关基础知识,因此在工作中难免遇到许多困难。对此,我一方面认真完成单位领导交给的翻译工作,在实践中不断提高业务水平;另一方面利用一切业余时间,努力学习相关知识,特别是系统学习和掌握藏族传统格言、民间歌谣、谚语等等。值得一提的是:当时我还学会了藏文打字机使用技术。这为我后来的工作提供了极大的便利。

  1982年,我如愿地调入了西藏电视台工作,电视台便成为实现我人生目标的重要舞台,直至1998年正式退休。

  格朗:您是西藏近现代史上第一位将汉语电视剧译成藏语的专家。请问您是从哪年开始从事电视剧翻译工作的?当时西藏电视剧本翻译工作的情况又是怎样的?

  嘉央先生:我刚调入西藏电视台工作时,整个电视台从事翻译工作的只有我一个人,也没有专门的藏语新闻播音人员和配音人员。那时,先由台领导为我们提供汉文新闻稿件,待翻译完成后由临时从广播电台借调的播音员进行播音。有一次,台领导给我安排动画片《摔香炉》的剧本翻译任务。我一边翻译一边摸索经验,认真完成了台领导交付的任务。功夫不负有心人,该翻译剧本搬上银幕后,台领导觉得十分满意,又让我翻译电视剧《新岸》。

  与《摔香炉》相比,该剧中的人物和台词多了许多。于是,我从广播电台请来几位配音人员,夜以继日地工作,付出了非常艰辛的努力。当时,我一人除了承担剧本的翻译、校对及导演工作外,还兼任了后期制作。

  完成这项工作,先后花费了我们一个多月的时间。当时我请来的那几位配音人员无一分钱的报酬不说,还经常需要加班加点。但大家对此毫无怨言,工作的热情都非常高。回想起来,这也许是创业的乐趣所致!

  时至今日,我还非常清楚地记得完成该剧本译制过程中的日日夜夜,甚至该剧的主题曲还时常在我耳旁萦绕。这是我翻译制作的第一部电视剧,也是西藏历史上的第一部译成藏语的电视剧。我们顺利完成电视剧《新岸》的翻译制作任务后,台领导更加重视电视剧本的翻译工作,译制过程中的经费困难问题也逐步得到了解决。后来,从电影机构里借调了专业配音演员,先后译制了《多棱镜》、《谣传》、《蹉跎岁月》等电视短剧。这样,在各级领导的关心和支持下,西藏电视剧译制人员的队伍得到了不断的加强。我制作的第一个藏语电视节目预告也是在那段时间完成的。

我要留言:
姓名:  城市:  
         
 相关文章
热文推荐
热点新闻