总结和新的规划收尾后,新小组便开始招募志愿者,鉴于上一次的经验,这次招募对象主要是“和我保持联系”的那部分人,还有一些扎彭自己看上或者好友介绍的有能力且有心的同学。这次成员都在北京上学,“都在北京,大家好有个面对面的交流。”
这一次,成员就十六人。都是“有能力并愿意为此付出时间和精力”的人。扎彭不再像第一次一样,简单的分工,然后发给大家做。他希望,每个成员不单是付出,还要有收获,从中学到东西。
新小组建立后,扎彭和格列——就读于北京大学,乐于捣鼓软件,在朋友圈子中,是计算机知识方面的“舆论领袖。”一心投入在软件的寻找和新软件运用上。希望能得到一个兼容藏语且好用的软件。皇天不负有心人,经过几天努力,他们找到了想要的。专门用于编辑时间轴的软件Aegisub ,专门用于内嵌兼转换软件的魔影工厂,还有内嵌或抽取封装字幕软件MKVmerge。这三个软件,基本就是藏语字幕制作所需的一整套的软件。得到软件了,下面就是研究软件的操作方法,“这点不难,很快就上手了。”扎彭和格列很迅速的解决了软件的问题,这时后面所有工作的前提。
于此同时,其他成员依据各种电影评论网站,在网络上搜集可用于翻译的电影。并统计制作了一个片源表单,共计五百多部。其中已经完成高清下载的近三十多部。
已完成翻译制作的《阿甘正传》
翻译制作的工序上也有较大的调整,原来的流水线方式调整到现在的以成品为单位的制作方式。每个人都要独立完成,选片子,翻译字幕,校对,使用软件合成字幕,这些工序。其中校对一项,是成员之间的互相校对。“校对很重要,虽是民间的非专业的,但质量要过硬。”扎彭很在乎翻译质量,他认为,若是在翻译上出错了,不单没有给母语传承带来帮助,还有可能误导很多的朋友。得不偿失。