当前位置:首页 > 周末假日版 > 假日访谈
藏语电影字幕小组发起人扎彭:用电影字幕传承母语(上)
 
罗格   发布时间:2012-01-08 07:30:00   来源:中国西藏网周末假日版

  我的爷爷只会说蒙语,一句汉话不会说;我的爸爸,蒙汉兼通,因为他是他们那的第一代大学生;到我这可以说一些蒙语,比如说吃、喝等等,这些都没有问题,能说一些,也能听一些;到了我儿子的时候,用蒙语他完全一句话都不会说。

  ——白岩松

  

  新闻1+1的节目《如何用母语来诉说》中,白岩松现身说法,记者实地采访,专家多维点评。这让不少的关心少数民族语言文字继承和发展问题的人们,喜出望外。在少数民族网民相对集中的一些网络平台上,对其赞誉连连转发不断。

  对于这期节目,扎彭说,顶多也是说出点民众心声,博得大众的注意,但仍然免不了形式主义,没有多少实在的进展。

  扎彭认为,民间自发的,公众一起参与的,才是解决少数民族语言文字传承问题的关键所在。

藏语字幕小组发起人扎彭
藏语字幕小组发起人扎彭

  

  一个闲适的午后,北京邮电大学大一的藏族学生扎彭,打开电脑,点开了刚下载的电影文件夹。这轻轻一点,扎彭发现了其后贯穿他整个大学生活的新事物;这轻轻一点,在大学生自发传承民族语言文字的篇章里,添上了浓重的一笔。

  轻轻点开文件夹,让扎彭意外的是,除了电影文件之外,还有一个文本。扎彭先没有点开电影,而是打开了另外那个之前没有见过或者不曾注意过的文件。文件里是时间点和字幕,后来他知道这叫外挂字幕,从此便和他结下了不解之缘。在那个午后,这个不起眼的文件,让扎彭兴奋不已。

  扎彭,四川甘孜州人,在他小时候,全家搬迁至拉萨。小学毕业后,考上内地西藏班,在上海完成了中学六年的学习和生活。现在是北京邮电大学大三的学生。扎彭不同于大多数的上了西藏班的藏族学生,他一直保持着对母语——藏语的热爱,并一直没有间断过母语学习。高中时期,到了周末他和其它朋友一样,喜欢泡在网吧里。但不同的是,他没有将时间花费在游戏和电影上,而是大量的浏览当时为数不多的藏语网站。每个周末他在藏语世界里翱翔,感知着藏语文的魅力,他比同龄人更加明白语言之于一个民族意味着什么。

  后来上了大学后,认识了许多志同道合的朋友,其中就有影响他至深的“羊兄”。他和他的朋友都认识到在这样的信息时代、网络时代,藏语必须要插上现代科技的翅膀,只有如此,藏语才能真正的传承下去。

  扎彭无时不刻的思索着怎样使藏语在网络上运用起来,甚至在藏族网民中成为一种潮流。标注有藏语的QQ表情,电影片段的藏语配音,幽默漫画的藏语翻译,藏语歌曲的分享,都是他和他的朋友们喜欢看见的。他们坚信,只有运用,语言才能传承下去。

  
  最新评论
  相关链接
   说两句吧
姓名:  城市:  手机:  邮箱:
所有评论谨代表网友意见,中国西藏网仅保持中立       
 
 
假日推介
西藏旅游
海外视角
博    客
更多精彩