中国西藏信息中心 > 2008北京藏学讨论会 > 分组讨论 > 宗教组
最早藏文译本《约翰福音》和《马太福音》初探
作者:普日科   发布时间:2008-10-15 09:48:00   来源:

  1947年在中国刊印了由汉文转译成藏文的《约翰福音》和《马太福音》的译本,(《约翰福音》,小32开58页,藏文称:yo ha nan gyi vphrin bzang bzhugso 《TIBETAN JOHN》China Bible House Printed in China; 《马太福音》,小32开74页,藏文称: mad ta yi vphrin bzang bzhugso,《TIBETAN MATTHEW》China Bible House Printed in China)这两本是目前国内见到的最早的藏文全译《圣经》故事章节。这两本书的问世,对藏民族了解欧洲文化特别是了解欧洲宗教文化具有极高的阅读欣赏价值和学术研究价值,同时,探讨汉藏英翻译也有极高的学术研究价值。论文分四个部分分析研究了两篇福音的藏文译本的相关问题。

  一、简要回顾了欧洲宗文化在藏区的传播的历史。早在元朝时期(1247年),随着元朝官方文献的翻译,“也里可温”一词带进了藏文文献,这大概是藏文文献中最早见到的有关“基督教”的记载。当时,“也里可温”一词非常冷僻生疏,它是内道还是处道?是在什么地方兴起传播等等,藏人一概不了解。之后约公元1620年左右,西藏阿里古格王朝来一几个葡萄牙基督教传教士,据他们的记载,他们和阿里藏族僧人之间,围绕佛法僧“三宝”进行了一场辩论,结果阿里的僧人们败下阵来。如果情况属实,这是西藏境内唯一一次也是佛教徒历史上第一次内道佛教被外道击溃的记载。不过藏文文献中没有任何被基督教徒击败佛教徒的记载,故僧人们从来没有感受过基督教的强大。这次辩论无疑加深了两种教派之间的了解,至少藏族僧人知道了世界上还有一个叫“God”的神灵,他在西方人的心目中的地位不亚于释迦牟尼。因为藏区独尊佛教,力排外道,一直抵制其他教派的活动,所以直到18世纪末期在藏区边陲,即云南迪庆的茨中,四川巴塘和西藏马尔康等地来了些基督教传教士,修建基教寺院,开始向当地藏族群众传播基督文化。二十世经初,西藏江孜的拉萨等地兴办英语学校(后两所学校因故停办)向当地的藏族群众传播基督文化,还有部分旅印藏胞和境外藏胞接受西方文化等。藏族人才开始对欧洲基督教文化有了初步的模糊认识。那时期传教士们灌输的对象大都是文盲或者半文盲藏族群众,传授的方法是口传,同时又无精通两种文字的翻译师,因此直至上世纪四十年代之前,几乎找不到任何有关基督教教义和文化方面给后人留下的藏文文字资料。1947年由汉文转译成藏文的《约翰福音》和《马太福音》的译本,是至今见到的被全译藏文的最早的《圣经》故事章节版本,是极为珍贵的欧洲文化传译藏文史料。最早用藏文介绍西方基督文化包括欧洲文化的藏族学者应是更敦群培先生,他在《佛国游记》和《白史》中零散地介绍谈论了欧洲历史和基督教的常识。几乎同一时期,喜饶嘉措先生的一个学生假借喜饶嘉措先生的名义也零散介绍了基督文化,国为这二位前辈是誉满藏区的学者,所以藏族知识分子有机会从书面能够接受有些零散的基督教文化,藏族人对基督教文化的了解才开始有一实质性的进展。虽然,藏文资料中难寻欧洲文化的清晰痕迹,但是,欧洲人对藏族文化的探询由来已久,对藏族文化的了解和探索一直充满好奇,在这亲的背景下,孕育了,“香格里拉”这个土洋合一的杂交词汇,可以说开辟了一个新天地。

(责编:B/S-DIY)

前方记者:吴清兰 顾钰 魏毅    责编:郭爽    设计:刘翀  
关于我们  |   联系我们  |   网站声明  |   合作加盟  |   频道导航  |   广告服务  |   人才招聘
中国西藏信息中心 版权所有
Copyright© China Tibet Information Center
E-mail: webmaster@tibet.cn  Tel:010-58336000
京ICP证 041074