原民族宫藏76号《佛说无二平等最上瑜珈大教王经》的编辑方法
作者:范慕尤 发布时间:2008-10-14 15:52:00 来源:中国藏学网
原民族宫所藏的76号梵文贝叶经共有22页,以尼泊尔钩体写成。内容是一部密宗经典,梵文名为Advayasamatāvijayamahākalparājā,是无上瑜伽部的根本经典Guhyasamājatantra(汉译为《佛说一切如来金刚三业最上秘密大教王经》)的注释性经典(Ākhyānatantra)。这部经的汉译于公元1006年在宋都汴梁由天竺僧人施护译出,译名为《佛说无二平等最上瑜珈大教王经》。此后约在十四世纪藏族著名学者布顿任钦珠(1296-1374)将之译成藏文。他所据的梵文底本就是76号经。迄今为止,76号经是《无二平等经》的唯一写本,所以我在梵文版本的编订上,选择了摹写本,以期尽量反映出写本的本来面目。而在编辑摹写本的原则上,我认为应尽量贴近原作,保留原作者的语言及风格。密宗经典的语言有其特殊性。在这部经中作者使用了不标准的梵语,其间夹杂了方言土语成分。另外同语法规则相比,作者更重视韵律,往往在偈颂中为了服从韵律需要,会使用一些不规则的形式。有鉴于此,我们在编辑中遇到不规则形式时,如果是韵律所需要的就予以保留,不做改动。如果并非韵律需要,则要根据上下文判断是否作者的行文习惯,抑或是抄写者的错误,如果是前者就尽量保留,不做改动。当然这两者之间有时也很难判定,特别是格的省略,一般需要根据具体情况作相应的处理。还有在对文本进行改正和复原时,不仅要参考语法和韵律,还要参照译本以及平行文本。我选择了两组例子来说明这种方法在编辑中的具体应用,一类涉及不规则的语法现象,如错误的连声,格的不规则应用等;一类则讨论根据译本对所缺内容的复原,在复原时除了考虑到意义之外,还要符合韵律的要求,与原作的行文风格一致。但由于这个写本是孤本,藏文又是据此本而译,多处受原写本模糊和错误之处的影响,所以在很多情况下复原的结果很难确定,需要在注释中将几种可能的情况列出。最后从我们的编辑目的来看,这一方法目前证明是比较行之有效的。